Của đi thay người tiếng anh là gì

Của đi thay người là câu thành ngữ ngày xưa của ông bà ta được sử dụng rất phổ biến, nó tượng trưng có một điều gì đó may mắn trong một rủi ro không mong muốn. Vậy của đi thay người tiếng anh là gì, cùng bài viết này tìm hiểu kỹ hơn về của đi thay người tiếng anh là gì và các từ vựng có liên quan nhé!

Của đi thay người là gì

Của đi thay người là câu thành ngữ dùng động viên an ủi người nào đó khi mất tiền bạc của cải vật chất. Mặc dù mất đi của cải đáng quý nhưng còn người thì có thể kiếm được ra của cải vật chất. Nhưng nếu con người người mất đi thì làm sao có của cải. Của đi thay người được xem là một điều may mắn, trong cái rủi nhưng lại gặp cái may. Chẳng hạn như khi bạn đi ngoài đường bị cướp giật mất tiền, vàng, điện thoại, xe máy, những đồ vật có giá trị khác,…Nhưng bạn không bị gì cả không bị xây xác hay hao tổn sức khỏe đó gọi là của đi thay người.

Của đi thay người tiếng anh là gì

Của đi thay người tiếng anh là “Of going to replace people”

Một số câu thành ngữ tiếng anh

Ngày xưa, ông bà ta có các câu thành ngữ mang nhiều ý nghĩa hay, và được vận dụng cho đến bây giờ. Dưới đây chúng tôi sẽ giới thiệu cho bạn về các thành ngữ và được dịch sang tiếng anh, mong rằng có thể giúp ích chọn bạn nhiều kiến thức hữu ích.

  • Bình an vô sự: Safe and sound.
  • Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.
  • Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.
  • Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.
  • Xa mặt cách lòng: Out of sight, out of mind
  • Tai vách mạch rừng: Walls have ears
  • Thả con săn sắt, bắt con cá rô: Throw a sprat to catch a herrring.
  • Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
  • Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.
  • The ball cornes to the player.
  • Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.
  • Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.
  • Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.
  • Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.
  • Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.
  • Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around
  • Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
  • Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, spoil the child
  • Của rẻ là của ôi: The cheapest is the dearest
  • Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
  • Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
  • Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
  • Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.
  • Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
  • Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
  • Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
  • Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
  • Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.
Xem thêm:   [Tóm Tắt & Review Sách] “Dám Thất Bại”: Tìm Giá Trị Trong Những Thất Bại - YBOX

Nguồn: https://suckhoelamdep.vn/

Related Posts